The translations by Juan Ram?n Jim?nez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprub? Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and Andr? Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rub?n Dar?o, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ram?n and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jim?nez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.
- | Author: Charlotte Ward
- | Publisher: Peter Lang Inc., International Academic Publishers
- | Publication Date: Mar 02, 2017
- | Number of Pages: 116 pages
- | Language: English
- | Binding: Hardcover
- | ISBN-10: 1433134918
- | ISBN-13: 9781433134913